La entrevista (25/06/2024)
–En este momento de la vida ¿qué significado puede tener la habilidad de escribir poesía?
Rery: En este como en cualquier otro momento de la vida, la poesía para mí es en primera instancia, comunicación. Un vehículo de comunicación al que accedemos de forma espontánea, la mayoría de las veces, a edades tempranas. Los años y la persistencia son los que la transforman en una vocación, son los que determinan si efectivamente se trata de un oficio. Porque es con el transcurso del tiempo y las lecturas que ese instintivo acto de comunicación pasa de ser un ejercicio meramente o una explosión, a convertirse en una manifestación artística consciente. En una poética propia, que se expresa voluntariamente en una estética definida, que es a lo que todas aspiramos supongo. A alcanzar ese sello de identidad en el uso del lenguaje.
–¿La poesía puede transformar nuestro entorno social y cómo lo haría?
Rery: Yo creo que sí, qué como toda manifestación artística, incluidas las más hedonista y autorreferenciales, en tanto acto de comunicación, en tanto arte, la poesía es una manifestación política. Tal vez inconsciente en algunos autores, pero política al fin, que asume una postura, sea discursiva o estética o ambas, ante el tiempo y la coyuntura en la que se desarrolla. Por lo demás y particularmente, prefiero el arte que tiene como punto de partida una interpelación a la sociedad en la que se origina y propone una reflexión intelectual consciente del Zeitgeist.
–¿De qué forma se puede enseñar poesía a la gente?
Rery: Como las matemáticas. En mi mundo ideal, la poesía se enseñaría esencialmente en la primaria, como una de las materias troncales y eso por razones prácticas. También por su brevedad, no conozco ningún género más apto para aprender sobre figuras retóricas, aliteraciones, lógica y una serie de posibilidades técnicas del idioma de forma sencilla y con ejemplos prácticos, que luego tienen un uso real en un sinfín de profesiones y aspectos de la vida. Creo que tanto la enseñanza de las matemáticas como del lenguaje requieren de una didáctica mucho más pragmática y lúdica, concordante con las posibilidades tecnológicas actuales, para poder desarrollar las aptitudes del sujeto.
–¿Cómo hacer que la gente lea poesía sin obligación?
Rery: A partir del reconocimiento público de su utilidad para la vida cotidiana. Desde luego esta no es una receta o una certeza, tanto como una esperanza.
–¿Qué sientes al ingresar a alguna librería? ¿Puedes describirlo en cuatro palabras?
Rery: Ansiedad, me falta plata.
–¿Cuál es el libro de poesía que has leído más de 9 veces sin haberlo entendido y solo gozado por leerlo?
Rery: Soy una persona con TOC textual. Necesito entender, aunque esto implique que algunas obras para mi vengan acompañadas de un sinfín de textos secundarios y/o diccionarios. La ambigüedad permanente no es una opción, necesito una interpretación racional inmediata que me satisfaga, propia o ajena. Por lo demás, el texto más recurrente en mi bibliografía personal no es un libro de poemas, ni siquiera un libro entero, ni siquiera un poema. Sino más bien un ensayito menor de Jorge Luis Borges en su libro Otras inquisiciones, “El espejo de los enigmas”. Ese es seguramente el texto al que más veces he vuelto hasta ahora a lo largo de mi vida y uno de los que más dudas existenciales, aunque no sé si esa sea la palabra correcta, me provoca todavía. Hace que reconozca en mí una duda muy íntima.
RERY MALDONADO
(Tarija, Bolivia, 1976). Autora, gestora cultural, periodista y traductora. En 1995 estudió Comunicación Social en la Universidad Católica Boliviana y Literatura Comparada en la Universidad Mayor de San Andrés. En 1997, Magister Artium en Literatura Hispanoamericana Contemporánea, Sociología y Ciencias de la Comunicación en la Universidad de Potsdam, Alemania. Habla alemán y portugués y traduce al español textos, en especial poesía. Sus textos y traducciones han sido publicados en distintas revistas y antologías en Europa y América Latina. Sus poemas fueron traducidos al alemán, portugués y sueco. En 2001 obtiene la Beca Erasmus para estudiar en la Universidad Libre de Lisboa. Participó de la Latinale, Festival de Poesía Móvil de Berlín (2009, 2011 y 2013). Participó en el Festival de Poesía de la diáspora latinoamericana en Malmö, Suecia (2011); PoetCorner del Festival de Poesía de Berlín (2012); Festival Internacional de Poesía de La Paz (2014), y en el Festival Internacional de Poesía San José de Chiquitos (2019). Ha publicado: El Contagio del Fuego, poesía alemana contemporánea -responsable de la traducción de cinco de los seis autores incluidos en la antología- (2018, Editorial 3600, La Paz); Bandera Roja – Antología traducida del poeta alemán Jörg Fauser (2013, Editorial Limache250, Buenos Aires); La república en el espejo (2013, La Propia Cartonera, Montevideo); Los Superdemokraticos. Eine literarische politische Theorie (2011, Verbrecher Verlag, Berlín); y Andar por Casa (2009, Eloísa Cartonera, Buenos Aires). Chaosforschung (2020, La exploración del caos en traducción de Michael Ebmeyer, Editorial Hochroth, Heidelber).
#warmitv #bardosdebolivia #poesia
